Овај мод приказује емисије у дијалозима који дају бодове у игри Тхе Цхангинг Сеасон.
инсталација:
Рачунар: Отпакујте мод и ставите фасциклу под називом „игра“ из мод у вашу фасциклу „ТЦС_ХД-Ц3-пц“.
МАЦ: Отпакујте мод -> Десним тастером миша кликните апликацију „ТЦС_ХД-Ц3“ -> Кликните „Прикажи садржај пакета“ -> Отворите фасцикле „Садржај“, затим „Ресурси“ -> Држите тастер Опција и превуците фасциклу под називом „игра ”Из мода у директоријум„ ауторун ”-> Кликните спајање
Инсталација:
----
1) Копирајте датотеку за превод у исти директоријум у којем се налази главна датотека игре.
Пример: У „Ц: \ Гамес \ ХурриУп“ имате инсталирану игру „ХурриУп“. У овој фасцикли ћете пронаћи главну датотеку игре под називом „ХурриУп.еке“. (Напомена: На рачунарима на којима нису приказане екстензије.) Познате датотеке, ова датотека ће резултирати само „ХурриУп“ типа „Типе“ као „Апплицатион“).
На овај начин, у директоријуму „Ц: \ Гамес \ ХурриУп“ налазиће се и главна датотека игре, датотека превода.
2) Распакујте датотеку превода.
3) На крају можете избрисати датотеку превода.
4) Да бисте проверили да ли је превод правилно инсталиран, проверите да ли је датотека ззз.рпи у директоријуму „гаме“ игре (у нашем примеру у „Ц: \ Гамес \ ХурриУп \ гаме“) и да ли постоји директоријум „ит“ у „гаме \ тл“ (у нашем примеру у „Ц: \ Гамес \ ХурриУп \ гаме \ тл“).
Упутство:
-
Мали приручник илустрован упутствима за инсталацију, у .пдф формату, можете пронаћи овде: Мега
Пријављивање грешака:
-----
Ако игра има падове / грешке / аномалије, пошаљите ми приватно датотеке лог.ткт, еррор.ткт и трацебацк.ткт које се генеришу у фасцикли у којој се налази извршна датотека игре (Напомена: Нису све три ових датотека су увек присутне) да бисте могли да поправите ствари ...
Активирање ручног превода:
----------
У играма у којима је првобитно постављен избор језика, тим избором се поништава поставка за активирање италијанског језика. У овој врсти игара одаберите језик и тек након тога притисните тастер Ф12. Ако се желите вратити на оригинални језик игре, притисните тастере АЛТ-Ф12.
ФАК:
-
* Менији су на италијанском, али дијалози су на енглеском. *
До овог стања понекад долази када се користи превод у компримованој игри. У ствари, компресија слика игре такође укључује модификацију јединствених тастера дијалога, чинећи превод неупотребљивим. Менији немају јединствене кључеве и стога нису подложни овој аномалији.
* У дијалозима су мушки и женски род погрешни или обрнути. *
Енглески је језик који често окупља жанрове. Фраза „Да ли сте уморни?“ може се превести као „Сеи станца?“ оно „Сеи станцо?“. До правилног приписивања рода долази само анализом контекста реченице. Аутоматски преводиоци практично увек преводе у мушки род. Потпуни ручни ремонт, ред по ред, био би потребан да би се исправиле све ове грешке. Овај посао, и у погледу величине и времена, сматра се претешким и због тога се не обавља. Међутим, ревизија дијалога кроз низ поступака неуронске мреже ублажава ове грешке. То је једини додатни посао који је постављен и на преводиоцу је одговорност да непрестано побољшава ове процедуре како би све више усавршавао посао.
* Дијалози неких игара садрже неразумљиве скраћенице. *
На несрећу, неки програмери игара користе сленг у дијалозима. Ови „богаљи“ отежавају машинско превођење и, често, неразумљиве скраћенице које би у оригиналу требале да значе у уговореном облику. У једној игри постојала је скраћеница „ББРГеем“. Нико, и понављам нико, од мојих америчких пријатеља не зна ову кратицу и, пре свега, њено значење.
* Превод уграђује игру *
Пре него што дате ову изјаву, потребно је да проверите да ли се игра решава у истој тачки БЕЗ превода. У овом случају, то онда може зависити од променљиве садржане у дијалогу, која је, чак и ако је „приказана“ аутоматским превођењем, измењена. Типична променљива је име играча.
1 komentar. Оставите ново
Сада можете преузети игру, игра и модови су ажурирани, забавите се!